
“先生”, 近代以來,也稱“丈夫”為先生 .有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代“父兄”、“道士”這兩重意思已不多用。而其最基本的含義似乎還是“老師”!掇o!贰跋壬蹦肯螺d:“《禮記•曲禮上》:‘從于先生,不越路而與人言!惨隇閷δ觊L有德業者的敬稱。有時,也泛用為對人的敬稱。”由此可見,這一稱謂,除指某些特定身份,如丈夫等對象之外,是隱含著職業、年齡方面的因素的。換言之,所謂先生,主要指有一定學識而又年庚較高的人。用先生指代丈夫,文雅而又帶有仰慕尊崇的意思。從中尤可見男性的尊嚴。至今在海外華人中和港臺地區還在廣泛使用。>>> 實錄 與同性戀老公的奇特生活
9 愛人
“愛人“ 這一稱謂最早見于新文學作品之中。上世紀20年代初郭沫若寫的詩劇《湘累》中,就有“九嶷山的白云喲,有聚有消;洞庭湖的流水喲,有汐有潮。
我的愛人喲,你什么時候回來喲。“在小說中、情書中,更是多見。但那時沒有被廣泛地用于對妻子或丈夫的稱呼。30年代末或40年代初,解放區一些受新文化運動熏陶的知識分子開始用“愛人”這一稱謂。新中國成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”、“做飯的”等有歧視色彩的稱謂;而解放前在國統區使用的 “先生”、“太太”、“*”,又顯出“資產階級”的色彩。于是“愛人”便被廣泛地使用起來。
但是,海外華人拒絕使用“愛人”稱謂。一位朋友說,他去英國留學,每當他說起自己的妻子時,使用國內的稱呼“我愛人”,使得人家以為他在談論“情人”. 因其直譯lover就是“情人”的意思。 而且在日語中 漢字“愛人”也是指“情人“. 愛人,愛人,愛時披在肩、不愛丟一邊。呵呵……所以現在也用得少了,年輕人已很少再用這個詞了。>>> 荒唐老公竟讓我和他情人同床
10 男人
男人, 這是最有歸屬感的叫法。通常必須加上定語,謂之“我男人”。
可惜僅見于通常極具團隊精神的鄉下女人口中。 <style></style>